ถ้าจะพูดว่า เธอเป็นคน ขี้อ้อน ก็อาจจะบอกว่า She is someone that likes to get hugged (ถูกกอด) /be loved(ถูกรัก). หรือ She likes to receive TLC. ซึ่ง TLC นั้นย่อมากจาก tender loving care (ความรักที่อ่อนโยน) อีกคำหนึ่งที่มีความหมายใกล้เคียงคือ clingy (adj.) แต่ clingy มีความหมายในทางลบว่า เป็นคนที่ต้องการคนอื่นมากเกินไปและรู้สึกว่าต้องอยู่กับคนนั้นๆ ตลอดเวลา ซึ่งอาจจะถึงขั้นที่เค้าตื๊อคนนั้นด้วย
ส่วน ร้อนตัว ก็อาจจะพูดเป็นภาษาอังกฤษว่า to have a guilty conscience, to be afraid of getting incriminated, to think/feel like others are talking about you, หรือ to think/feel that others are involving you in some sort of wrong-doing เช่น You shouldn't have a guilty conscience unless you did something bad! ไม่ต้องร้อนตัวเว้นแต่ว่าคุณได้ทำอะไรที่ไม่ดี คำว่า เรียกร้องความสนใจ พูดเป็นภาษาอังกฤษได้หลายแบบครับ ไม่ว่าจะเป็นto seek attention, to try to get/catch attention, to demand attention เช่น She's/He's just trying to get attention. เค้าแค่เรียกร้องความสนใจ อีกวลีหนึ่งที่น่าสนใจคือ We're even. (วิเออร อี-ฟิน โดยที่ ฟ ออกเป็น V) แปลว่า เจ๊ากัน หรือ หายกัน คำว่า ระแวง ภาษาอังกฤษใช้คำว่า paranoid (เพะ-หระ-โหนดฺ) เช่น Don't be so paranoid! ไม่ต้องระแวงขนาดนั้นก็ได้