ขี้อ้อน ร้อนตัว เรียกร้องความสนใจ หายกัน ภาษาอังกฤษว่าอย่างไร

ขี้อ้อน ร้อนตัว เรียกร้องความสนใจ หายกัน 
ภาษาอังกฤษว่าอย่างไร

ถ้าจะพูดว่า เธอเป็นคน ขี้อ้อน ก็อาจจะบอกว่า 
She is someone that likes to get hugged (ถูกกอด) /be loved(ถูกรัก). 
หรือ 
She likes to receive TLC.
 ซึ่ง TLC นั้นย่อมากจาก tender loving care (ความรักที่อ่อนโยน) 

อีกคำหนึ่งที่มีความหมายใกล้เคียงคือ clingy (adj.)
แต่ clingy มีความหมายในทางลบว่า
เป็นคนที่ต้องการคนอื่นมากเกินไปและรู้สึกว่าต้องอยู่กับคนนั้นๆ ตลอดเวลา
ซึ่งอาจจะถึงขั้นที่เค้าตื๊อคนนั้นด้วย 

ส่วน ร้อนตัว ก็อาจจะพูดเป็นภาษาอังกฤษว่า 
to have a guilty conscience, 

to be afraid of getting incriminated, 
to think/feel like others are talking about you, 
หรือ to think/feel that others are involving you in some sort of wrong-doing
เช่น

You shouldn't have a guilty conscience unless you did something bad!
ไม่ต้องร้อนตัวเว้นแต่ว่าคุณได้ทำอะไรที่ไม่ดี

คำว่า เรียกร้องความสนใจ พูดเป็นภาษาอังกฤษได้หลายแบบครับ 
ไม่ว่าจะเป็น to seek attention, to try to get/catch attention, to demand attention
เช่น
She's/He's just trying to get attention.
เค้าแค่เรียกร้องความสนใจ


อีกวลีหนึ่งที่น่าสนใจคือ
We're even. 
(วิเออร อี-ฟิน โดยที่ ฟ ออกเป็น V)
แปลว่า เจ๊ากัน หรือ หายกัน 
คำว่า ระแวง ภาษาอังกฤษใช้คำว่า 
paranoid (เพะ-หระ-โหนดฺ) เช่น 
Don't be so paranoid! 
ไม่ต้องระแวงขนาดนั้นก็ได้



คอร์สเดี่ยว

โทร 089 422 4546
ไลน์ @ajarnadam

แอดไลน์เพื่อรับเกร็ดความรู้และส่วนลดต่าง ๆ จากอาจารย์อดัม