จีนเร่งแก้ปัญหาป้ายสาธารณะ แปลคำภาษาอังกฤษผิดทำ นทท.งงงวย

Adam's Story กับ อ.อดัม แบรดชอว์ 

ประเทศจีนกำลังเร่งแก้ไขป้ายภาษาอังกฤษที่แปลผิดๆ บนป้ายสาธารณะ เพื่อเตรียมรับนักท่องเที่ยวต่างชาติ ถือเป็นเรื่องใหญ่ 

เมื่อต้องเตรียมตัวเป็นเจ้าภาพงานโอลิมปิกฤดูหนาว ในอีก 4 ปี ข้างหน้า

 ซึ่งในปัจจุบันพบว่า ป้ายสาธารณะที่แปลคำภาษาอังกฤษออกมา มักผิดค่อนข้างมาก 

มีทั้งลามก หยาบคาย หรือแปลแบบตรงตัวไม่ตรงความหมาย ทำให้งงงวย


 เช่น Slip and fall down carefully. จงลื่นล้มอย่างระมัดระวัง 

ซึ่งจริงๆแล้วน่าจะต้องเขียนว่า Be careful : slippery floor 


อีกประโยค Do not disiturb tiny grass is dreaming อย่ารบกวนหญ้าที่กำลังหลับฝันอยู่ 

และป้ายอาหาร Fresh crap อึสดๆ ซึ่งจริงแล้วๆเขาต้องการจะบอกว่าปูสดๆ ที่เขียนว่า Fresh crab.

 

 

เรียนภาษาอังกฤษกับ อ.อดัม


China is correcting bad English translations on public signs. 

ประเทศจีนกำลังเร่งแก้คำภาษาอังกฤษที่แปลผิดๆ บนป้ายสาธารณะ


correct (adj.) ถูกต้อง (v.) แก้ให้ถูก 

อ่านว่า เขอะ เร่คท


Collect (v.) สะสม 

อ่านว่า เขอะ เล่คท


There are some mind-boggling translations. 

มีการแปลที่ทำให้งงงวยไปเลย


mind-boggling (adj.) ยากที่จะเข้าใจ 

อ่านว่า ไม่นดฺ บอ เกอะ ลิง


slippery (adj.) ลื่น 

อ่านว่า ซลิ เผอะ รี


I'm totally confused! 

สับสนไปหมด  



คอร์สเดี่ยว

โทร 089 422 4546
ไลน์ @ajarnadam

แอดไลน์เพื่อรับเกร็ดความรู้และส่วนลดต่าง ๆ จากอาจารย์อดัม