เพิ่งรู้ไม่ใช่ Just Know !! You know? I never knew... I've never known.. ใช้อย่างไร ??

just know ไม่ได้แปลว่า เพิ่งรู้ แต่หมายถึง รู้แค่ว่า เช่น
I just know that I'm in love with you!
ฉันรู้แค่ว่าฉันรักเธอ 

ส่วน I never knew.... คือ ไม่เคยรู้มาก่อนว่า..
ซึ่งมีความหมายเดียวกันกับ เพิ่งรู้  เช่น
I never knew that!
เพิ่งรู้เรื่องนั้น

I never knew that you liked country music!
เพิ่งรู้ว่าคุณชอบเพลงลูกทุ่ง 

I never knew that you were born in Thailand!
เพิ่งรู้ว่าคุณเกิดที่ประเทศไทย

I never knew that he was your brother!
เพิ่งรู้ว่าเค้าเป็นพี่/น้องชายของคุณ

นอกจากนั้นแล้วก็ยังสามารถใช้คำว่า 
"just found out" ในความหมายว่า เพิ่งรู้ ได้เหมือนกัน เช่น

I just found out about that.
เพิ่งรู้เกี่ยวกับเรื่องนั้น

I just found out he's coming to the event.
ฉันเพิ่งรู้ว่าเค้าจะมางานอีเวนต์

แต่ถ้าเป็น I've never known that... ก็จะหมายถึง ฉันไม่เคยรู้และยังไม่รู้ เช่น

I've never known why he decided to do that.

ฉันไม่เคยรู้และยังไม่รู้ว่าเค้าตัดสินใจทำเช่นนั้นเพราะอะไร

หรือแปลไทยเป็นไทยอีกทีว่า ฉันไม่รู้ว่าเค้าตัดสินใจทำเช่นนั้นเพราะอะไร


ส่วน You know?   ที่ได้ยินบ่อยในภาษาพูด
ก็ใช้ในกรณีเดียวกันกับ นึกออกป้ะ ของภาษาไทย  
ซึ่งส่วนใหญ่แล้วเราไม่ได้ตอบกลับไปว่า นึกออกครับ หรือ  Yes, I know.  
แต่ส่วนใหญ่ You know? เป็นคำที่เอาไว้ซื้อเวลาเพื่อคิดคำพูดต่อ 
บางคนใช้เยอะไปจนมันน่ารำคาญนิดนึงแต่ถ้าใช้แบบพอประมาณก็ไม่เป็นไรครับ  

ถ้าเติม never เข้าไปเป็น You never know. ก็หมายถึง คุณไม่มีวันรู้  
ซึ่งมักจะใช้ในกรณีที่เราไม่แน่ใจว่าสิ่งใดสิ่งหนึ่งจะเกิดขึ้นหรือไม่ เช่น

You never know what's going to happen.
คุณไม่มีวันรู้หรอกว่าจะเกิดอะไรขึ้น

ลองดูคลิปนี้





คอร์สเดี่ยว

โทร 089 422 4546
ไลน์ @ajarnadam

แอดไลน์เพื่อรับเกร็ดความรู้และส่วนลดต่าง ๆ จากอาจารย์อดัม