กรรม ทำดีได้ดี กงเกวียนกำเกวียน ภาษาอังกฤษว่าไง
If you do good things, good things will happen to you.
If you do bad things, bad things will happen to you.
เป็นการแปลตรงตัว แปลว่า ถ้าคุณทำสิ่งดี ๆ สิ่งดี ๆ ก็จะเกิดขึ้นกับคุณ ถ้าคุณทำสิ่งเลว สิ่งเลว ๆ ก็จะเกิดขึ้นกับคุณ
What goes around, comes around.
เป็นสำนวนฝรั่ง หมายถึง ทำอะไรก็ได้อย่างนั้น ทำกับคนอื่นอย่างไร สิ่งนั้นก็จะกลับมาหาเรา
(หมายเหตุ - อย่าลืมเติมและออกเสียงตัว S ท้ายคำว่า go และ come)
เทียบได้กับสำนวนไทยว่า กงเกวียนกำเกวียน ซึ่งหลายคนเข้าใจผิดว่าสำนวนนี้คือ กงกรรมกงเกวียน
แต่พจนานุกรมไทย ราชบัณฑิตยสถานบอกว่าต้องเป็นอันแรก คลิกที่นี่เพื่อไปดู
Karma’s a bitch!
เวรกรรมนี่มันร้ายซะจริง (สำนวน)
(หมายเหตุ คำว่า bitch เป็นคำไม่สุภาพ ให้ระวังเรื่องกาลเทศะในการใช้)
Careful. Karma will catch up to you.
ระวังไว้นะ แล้วกรรมจะตามทัน
Karma caught up to him/her!
กรรมตามสนอง
You reap what you sow.
แปลตรงตัวได้ว่า คุณจะได้เก็บเกี่ยวผลของพึชที่หว่านไว้
ความหมายก็เหมือน ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว นั่นเองครับ