Pity เหมือนคำว่าสมเพช ! งั้น สงสาร เห็นใจ น่าเสียดาย ภาษาอังกฤษว่าอย่างไร ?

Pity (v.) สมเพช

I pity you.  

ฉันสมเพชคุณ 

(มีความหมายค่อนข้างแรงและในทางลบ)


I feel sorry for you.  

ฉันสงสารคุณ 
(เป็นการใช้ที่เหมาะสมกว่า)


I sympathize with you.  

ฉันเห็นใจคุณ


I feel sorry for those flood victims.  

ฉันรู้สึกสงสารผู้ถูกน้ำท่วม


I feel bad for what I did.  

ฉันรู้สึกแย่กับสิ่งที่ฉันทำลงไป


I feel bad for them.  

ฉันสงสารพวกเขา


I feel sorry for their misfortune.  

ฉันรู้สึกเสียใจกับความโชคร้ายของพวกเขา


ส่วน น่าสงสาร ก็ใช้ Poor...! เช่น

Poor you! คุณน่าสงสาร

Poor little boy! เด็กชายน่าสงสาร

Poor cats! แมวน่าสงสาร


แต่ น่าสมเพช (ทางลบ) จะใช้

pitiful หรือ pathetic 


That's so pathetic!/That's so pitiful!  

น่าสมเพชจัง ! (แรงและหยาบ)


ส่วน "น่าเสียดายจัง" ก็ใช้

What a pity! 

What a shame! 

That's too bad!


ถ้าจะเน้นว่าเสียดายของแบบสิ้นเปลืองก็ใช็

What a waste!


Add Line เพื่อสอบถาม และปรึกษาคอร์สเรียนเพิ่มเติมได้เลยครับ

คลิก => https://line.me/ti/p/~adam.online

Line : adam.online
หรือโทร : 081-813-3133



คอร์สเดี่ยว

โทร 089 422 4546
ไลน์ @ajarnadam

แอดไลน์เพื่อรับเกร็ดความรู้และส่วนลดต่าง ๆ จากอาจารย์อดัม